Tuesday, October 18, 2005

Yiddish translation and tenant law

Yiddish is tricky to figure out. The Roman letter spellings are trying to transcribe sounds from the language, which does not use Roman letters. Because of this, when Lynn uses a Yiddish word for Lovey’s language, the on-line Yiddish translators oftentimes can only translate the Yiddish to English, if you know the exact spelling that they used for their translator, so it can be tough to figure out what Lovey is saying. In my massive Lovey and her husband Morrie go to dinner with Dee and the kids snark, here is my translation:

This restaurant is schlecht. Bad.
You get tziganna bibkalach and the food is trafe. Small portions. Non-kosher.
Be a mensch and not so meshungina. Decent person. Crazy person.
We won’t eat; we'll have a little nosh with Deanna is all. To eat only a little.
pierogies, Golabki and Kiełbasa, Zywiec Beer – All Polish foods.
You look kentlech. Familiar.
What kind of mishigas is that? Craziness.
Mazel tov on the eviction. Congratulations
Oy, you have such a shayna punim. Pretty face.
Plus that Melville was such a schmendrick. Jerk.
Oy gevalt. I keep forgetting you are a shikse. Non Jewish woman.
That was a real good chochmeh of yours. Idea.
A lot more tzorress than just the cigar smoking and ceiling banging. Trouble.
This food is mechaya. Particularly delicious.
What schmutzics those Kelpfroths were. Dirty People.
You are too kreftik for them. Strong or crafty.
This cheesecake is geschmak. Delicious.
That was a real mitzvah you did. Good thing.
That Portrait magazine has turned your Michael into such a faigele. Pervert.
It’s got him all furblungit. Confused.
These kids are brechn. Vomiting.

Judging from Wednesday’s strip, it would appear that Lynn is a little better versed in tenant law than I would have guessed. The big surprise was that the plotline opens up to Mike and Dee buying Lovey’s houses. After 2-3 months of the monthly letters spelling out that Mike and Dee would be going back to the Patterson home, this is a surprising turn of events. However, I was quite pleased that the charges Lovey expressed in the strip matched the ones I had predicted in my snark for today.

2 Comments:

Blogger April Patterson said...

Thanks for the translations! I knew maybe half of the words, could figure out most of the rest from context, but still it was handy to have your post as a reference. I enjoyed that restaurant scene, by the way. And yes, great job predicting Lovey's grounds. :)

7:23 AM  
Blogger howard said...

schmoosie, I like linguistics too. aprilp_katje I intentionally left some parts of the Yiddish easy to figure from context and others not, so the reader would empathize with Deanna's predicament. The difficult part was with Deanna's insulting jibes to her kids (whippersnapper and that sort of thing). I figured Deanna couldn't call them brats in front of Lovey, so I used the other terms, that Lovey might not understand. Confusion all around, I say.

3:48 PM  

Post a Comment

<< Home